|

Kỷ Triệu Việt Vương [NK4, 20a]

Bản chụp nguyên văn chữ Hán

Tách câu và Phiên âm

1 Leave a comment on paragraph 1 0 …… 西,遷嗚鳶城(今慈廉縣,下姥社是也。其社今有八郎神祠,盖雅郎之祠也。)[20a*1*1]

2 Leave a comment on paragraph 2 0 … Tây, thiên Ô Diên thành (kim Từ Liêm huyện, Hạ Mỗ xã thị dã. Kì xã kim hữu Bát Lang thần từ, cái Nhã Lang chi từ dã).

3 Leave a comment on paragraph 3 0 後佛子有子雅郎,求婚王女杲娘,[20a*1*29] 許之,遂成姻好。[20a*2*12]

4 Leave a comment on paragraph 4 0 Hậu Phật Tử hữu tử Nhã Lang, cầu hôn vương nữ Cảo Nương, hứa chi, toại thành nhân hảo.

5 Leave a comment on paragraph 5 0 王鍾愛杲娘,居雅郎爲贅壻焉。(夫居妻家日贅壻。)[20a*2*18]

6 Leave a comment on paragraph 6 0 Vương chung ái Cảo Nương, cư Nhã Lang vi chuế tế yên. (Phu cư thê gia nhật chuế tế).

7 Leave a comment on paragraph 7 0 庚寅,二十三年(陳宣帝頊,建二年)。[20a*4*1]

8 Leave a comment on paragraph 8 0 Canh Dần, nhị thập tam niên (Trần Tuyên Đế Húc, Đại Kiến nhị niên).

9 Leave a comment on paragraph 9 0 雅郎謂其妻曰:「昔吾两父王爲讐,今爲婚姻不亦善乎?然此父何術,能却彼父兵?」[20a*4*15]

10 Leave a comment on paragraph 10 0 Nhã Lang vị kì thê viết: “Tích ngô lưỡng phụ vương vi thù, kim vi hôn nhân bất diệc thiện hồ? Nhiên thử phụ hà thuật, năng khước bỉ phụ binh?”.

11 Leave a comment on paragraph 11 0 杲娘不覺其意,密取龍爪兜鍪示之。[20a*6*4]

12 Leave a comment on paragraph 12 0 Cảo Nương bất giác kì ý, mật thủ long trảo đâu mâu thị chi.

13 Leave a comment on paragraph 13 0 雅郎潜謀易其爪,私謂杲娘曰:「吾聞父母深恩重如天地,吾夫婦雅相愛重,不忍契闊,吾且割愛歸家。」[20a*6*18]

14 Leave a comment on paragraph 14 0 Nhã Lang tiềm mưu dịch kì trảo, tư vị Cảo Nương viết: “Ngô văn phụ mẫu thâm ân trọng như thiên địa, ngô phu phụ nhã tương ái trọng, bất nhẫn khế khoát, ngô thả cát ái quy gia”.

15 Leave a comment on paragraph 15 0 雅郎歸,與其父謀,襲王取其國。[20a*8*19]

16 Leave a comment on paragraph 16 0 Nhã Lang quy, dữ kì phụ mưu, tập vương thủ kì quốc.

Dịch Quốc Ngữ

17 Leave a comment on paragraph 17 0[20a] tây của nước, [Phật Tử] dời đến thành Ô Diên (nay là xã Hạ Mỗ, huyện Từ Liêm, xã ấy nay có đền thờ thần Bát Lang, tức là đền thờ Nhã Lang vậy). Sau Phật Tử có con trai là Nhã Lang, xin lấy con gái của vua là Cảo Nương. Vua bằng lòng, bèn thành thông gia. Vua yêu quý Cảo Nương, cho Nhã Lang ở gửi rể.

18 Leave a comment on paragraph 18 0 Canh Dần, năm thứ 23 [570], (Trần Tuyên Đế Húc, Đại Kiến1 năm thứ 2).

19 Leave a comment on paragraph 19 0 Nhã Lang bảo vợ rằng: “Trước hai vua cha chúng ta cừu thù với nhau, nay là thông gia, chẳng cũng hay lắm ư? Nhưng cha nàng có thuật gì mà có thể làm lui được quân của cha tôi?”. Cảo Nương không biết ý của chồng, bí mật lấy mũ đâu mâu móng rồng cho xem. Nhã Lang mưu ngầm tráo đổi cái móng ấy, rồi bảo riêng với Cảo Nương rằng: “Tôi nghĩ ơn sâu của cha mẹ nặng bằng trời đất, vợ chồng ta hòa nhã yêu quý nhau không nỡ xa cách, nhưng tôi phải tạm dứt tình, về thăm cha mẹ”. Nhã Lang về, cùng với cha bàn mưu đánh úp vua, chiếm lấy nước.


20 Leave a comment on paragraph 20 0 ⇡ 1 Các bản in Toàn thư đều in là Đại Kiến; sửa đúng là Thái Kiến.

Page 141

Source: https://www.dvsktt.com/dai-viet-su-ky-toan-thu/phien-ban-alpha-tieng-viet-1993/noi-dung-toan-van/ngoai-ky-toan-thu/ky-trieu-viet-vuong-nk4-6-trang/ky-trieu-viet-vuong-nk4-20a/